Świat

British Museum usuwa pisemne tłumaczenia chińskiej poezji – ARTnews.com

  • 21 czerwca, 2023
  • 5 min read
British Museum usuwa pisemne tłumaczenia chińskiej poezji – ARTnews.com


British Museum usunął tłumaczenia poezji chińskiej rewolucjonistki z jednej ze swoich wystaw po tym, jak tłumaczka zarzuciła, że ​​jej praca została wykorzystana bez pozwolenia i zapłaty.

Mieszkająca w Vancouver redaktorka, poetka i tłumaczka, Yilin Wang, powiedziała, że ​​nie otrzymała żadnego uznania ani zwrotu kosztów za ich tłumaczenia, kiedy ukazały się w „China’s Hidden Century”, którego premiera odbyła się 18 maja i zawiera przekłady poezji Qiu Jin, feministki i rewolucyjny, że New York Times nazywana „chińską Joanną d’Arc”.

„Um, hej @britishmuseum, zwróciłem uwagę, że na twojej wystawie „Ukryte stulecie Chin” wykorzystano moje tłumaczenia poezji Qiu Jin, ale nigdy nie skontaktowałeś się ze mną w sprawie pozwolenia. Należy pamiętać, że jest to naruszenie praw autorskich! Jak zamierzasz to naprawić?? #NameTheTranslator”, Wang napisał na Twitterze 18 czerwca. „Myślę, że jesteś mi winien pieniądze za wydrukowanie i wystawienie moich tłumaczeń, @britishmuseum ?”

Powiązane artykuły

Wang powiedział, że tłumaczenia poezji Qiu Jina zostały pierwotnie opublikowane w The LA Przegląd książek w 2021 roku i że zostały wykorzystane w tekście wystawy, fototapecie, przewodniku drukowanym dużym drukiem i katalogu.

Warto przeczytać!  Europa jest najszybciej ocieplającym się kontynentem na świecie, ostrzega raport WMO i Copernicus

W przewodniku drukowanym dużym drukiem czytamy, że wystawa „jest wynikiem czteroletniego projektu badawczego, podjętego przez ponad 100 uczonych z 14 krajów. Obejmuje 300 obiektów z ok
świat.” Organizatorzy wystawy, kuratorka chińskiej ceramiki w British Museum, Jessica Harrison-Hall i profesor współczesnej historii Chin z University of London, Julia Lovell, również otrzymali grant w wysokości ponad 917 000 dolarów (719 000 funtów) od brytyjskiej Rady ds. Badań nad Sztuką i Naukami Humanistycznymi.

Poezja Wanga otrzymała wiele wyróżnień, w tym nominację do National Magazine Award w Kanadzie. Otrzymali również grant od Access Copyright Foundation.

„Chcę poświęcić chwilę na zrobienie tutaj matematyki” – napisali na Twitterze, dodając: „Nie jestem tłumaczem pracującym nad garstką tłumaczeń poezji QJ; Powoli pracuję nad tłumaczeniem na całą książkę. Do tej pracy przeczytałem dokładnie wszystkie ponad 200 wierszy QJ około pięć razy”.

Wang podkreślił również wysiłek włożony w badania i tłumaczenie każdego wiersza, szacując, że zajęło to „od tygodnia do kilku miesięcy, być może średnio 20-50 godzin”.

19 czerwca Wang tweetował„hej @britishmuseum, żądam usunięcia wszystkich moich tłumaczeń z wystawy Ukryte stulecie w Chinach i wszystkich materiałów związanych z wystawą (w tym książek o wystawie, wszystkich materiałów wideo/zdjęć/wyświetlanych, wszystkich oznakowań, wszystkich materiałów cyfrowych lub drukowanych takich jak broszury i wszędzie tam, gdzie pojawiły się tłumaczenia), chyba że muzeum złoży mi odpowiednią ofertę rekompensaty, a rekompensata zostanie natychmiast wypłacona”.

Warto przeczytać!  Przywódca Korei Północnej Kim prowadzi ćwiczenia rakietowe symulujące kontratak nuklearny na wrogów

20 czerwca British Museum poinformowało Opiekun że „dokłada wszelkich starań, aby skontaktować się z właścicielami praw autorskich do obrazów, mediów drukowanych i cyfrowych, z których korzysta, i usunął przedmiotowe zasoby w dobrej wierze do czasu rozwiązania sprawy”.

„Muzeum Brytyjskie poważnie traktuje zezwolenia dotyczące praw autorskich. Skontaktowaliśmy się bezpośrednio z Yilin Wang, aby omówić tę sprawę” – czytamy w oświadczeniu muzeum Opiekun.

Wang tweetował że chcieli „kredyt + publiczne przeprosiny wszędzie tam, gdzie pojawia się praca”, „odpowiednia płatność (zwiększona z powodu braku uprzedniej zgody i przez cały czas, gdy praca była niewymieniona)”, „osobiste przeprosiny od dwóch organizatorów przyznających się do tego, co zrobili ” oraz „odpowiedzialność w zakresie wyjaśnienia, jak to się stało, jak następnym razem wypadną lepiej i jakie konsekwencje poniosą organizatorzy”.

W odpowiedzi na prośbę o wywiad, powiedział Wang ARTnews że obecnie zbliżają się do ostatecznego terminu zakończenia Latarnia i nocne ćmyantologia chińskiej poezji z udziałem poetów, w tym Qiu Jin, wraz z esejami o tłumaczeniu, wydana przez niezależnego wydawcę książek Invisible in Spring 2024.

21 czerwca wysłał rzecznik British Museum ARTnews oświadczenie, które brzmiało: „Ostatnio zdaliśmy sobie sprawę, że pozwolenia i potwierdzenie tłumaczenia autorstwa Yilin Wang zostały nieumyślnie pominięte na naszej wystawie Ukryte stulecie Chin. To był niezamierzony błąd ludzki, za który Muzeum przeprosiło Yilin Wang”.

Warto przeczytać!  Francja świętuje indyjskiego Modiego podczas obchodów Dnia Bastylii

Oświadczenie potwierdziło, że muzeum wysłuchało prośby Wanga o usunięcie ich tłumaczeń z wystawy. „Zaproponowaliśmy również wynagrodzenie finansowe za okres ukazywania się tłumaczeń na wystawie oraz dalsze korzystanie z cytatów z ich tłumaczeń w katalogu wystawy. Katalog zawiera wyraz uznania dla ich pracy. Nadal prowadzimy rozmowy z Yilin Wang.”

W oświadczeniu muzeum nazwano również krytykę, jaką jego pracownicy ostatnio otrzymali w mediach społecznościowych, jako „nie do przyjęcia”, zauważając: „To dzięki ich stypendium i wysiłkom oraz ich współpracownikom byliśmy w stanie przedstawić ten okres chińskiej historii, poprzez opowieści skupione na ludziach, tysiącom odwiedzających wystawę czasową „Ukrytego stulecia Chin” w British Museum. W pełni popieramy naszych kolegów i prosimy osoby odpowiedzialne za te osobiste ataki o zaprzestanie współpracy z Yilin Wang w celu rozwiązania zgłoszonych przez nich problemów dotyczących wykorzystania ich tłumaczeń na wystawie”.




Źródło