„Kairos” Jenny Erpenbeck zdobywa Międzynarodową Nagrodę Bookera
![„Kairos” Jenny Erpenbeck zdobywa Międzynarodową Nagrodę Bookera](https://oen.pl/wp-content/uploads/2024/05/21international-booker1-zvjw-facebookJumbo-770x470.jpg)
„Kairos” Jenny Erpenbeck, powieść o burzliwym romansie ostatnich lat NRD, zdobyła we wtorek Międzynarodową Nagrodę Bookera, renomowaną nagrodę za literaturę przetłumaczoną na język angielski.
Erpenbeck dzieli nagrodę w wysokości 50 000 funtów brytyjskich, czyli około 63 500 dolarów, z Michaelem Hofmannem, który przetłumaczył książkę na język angielski. Para odebrała nagrodę podczas ceremonii w muzeum sztuki Tate Modern w Londynie.
Po odebraniu nagrody parze zabrakło słów. Erpenbeck podziękowała swojej rodzinie, a Hofmann podziękował Erpenbeckowi: „Chcę podziękować Jenny za zaufanie, jakim mnie obdarzyła” – powiedział. „Eee, mniej więcej tego rozmiaru.”
Eleanor Wachtel, przewodnicząca sędziów, powiedziała na konferencji prasowej, że „Kairos” to coś więcej niż zwykłe przywołanie romansu. „Zaabsorbowanie sobą kochanków” – studentki i 50-letniej powieściopisarki – oraz „ich upadek w niszczycielski wir” śledzi historię Niemiec Wschodnich przed upadkiem muru berlińskiego – stwierdziła.
Podobnie jak w tym kraju, dodał Wachtel, związek pary „zaczyna się od optymizmu i zaufania, a potem bardzo się rozpada”.
„To, co czyni „Kairos” tak niezwykłym, to fakt, że jest zarówno piękny, jak i niewygodny, osobisty i polityczny, psychologiczny i bardzo poruszający” – powiedział Wachtel. Dodała, że panel sędziowski obradował przez pół godziny, zanim zdecydował się przyznać „Kairosowi” nagrodę.
„Kairos” pokonał pięć innych tytułów znajdujących się na krótkiej liście, w tym „What I’d Raczej Not Think About” Jente Posthumy w tłumaczeniu z języka niderlandzkiego przez Sarah Timmer Harvey, opowiadającą o kobiecie opłakującej swojego brata bliźniaka, oraz „Mater 2-10” Hwanga Sok-yonga. ” przetłumaczone z języka koreańskiego przez Sorę Kim-Russell i Youngjae Josephine Bae, które śledzi historię Korei Północnej i Południowej poprzez rodzinę pracowników kolei.
Po ubiegłorocznej publikacji w języku angielskim niektórzy recenzenci wychwalali „Kairos” jako najnowszą powieść, sugerując, że Erpenbeck może być przyszłym laureatem literackiej Nagrody Nobla. Dwight Garner w „The New York Times” napisał, że Erpenbeck był „jednym z najbardziej wyrafinowanych i wpływowych pisarzy, jakich mamy”. „Kairos” – dodał, był tak poruszający, że miał „podziemną siłę”.
„Zwykle nie czytam książek, które recenzuję dwa razy” – powiedział Garner – „ale tę przeczytałem”.
Międzynarodowa Nagroda Bookera, ustanowiona w 2005 r., jest odrębnym podmiotem od Nagrody Bookera, która przyznawana jest fikcji napisanej w języku angielskim. Nagroda międzynarodowa, pierwotnie przyznawana za całokształt twórczości pisarza, w 2016 roku stała się coroczną nagrodą za najlepszą powieść przetłumaczoną na język angielski. Wśród dotychczasowych zwycięzców znalazły się między innymi „Wegetarianin” Hana Kanga przetłumaczone z języka koreańskiego przez Deborah Smith oraz „Loty” Olgi Tokarczuk przetłumaczone z języka polskiego przez Jennifer Croft.
Erpenbeck jest pierwszym niemieckim pisarzem, który zdobył tę nagrodę, a Hofmann jest pierwszym tłumaczem płci męskiej, który dostąpił tego zaszczytu.
Erpenbeck (57 l.) dorastała w Berlinie, na terenie ówczesnej Niemieckiej Republiki Demokratycznej, czyli Niemiec Wschodnich, a kraj ten zapewnił tło lub kontekst większości jej powieści, w tym „Go, Went, Gone” z 2017 r., opowiadającej o przyjaźni profesora grupa afrykańskich uchodźców na terenie dzisiejszego Berlina.
W niedawnym wywiadzie dla „The Times” Erpenbeck powiedziała, że zamieszanie wokół upadku muru berlińskiego sprawiło, że została pisarką, gdy zmagała się z tym, co oznacza utrata „systemu, który znałem i w którym dorastałem”.
Opowieści o upadku muru berlińskiego koncentrują się na idei wolności, stwierdził Erpenbeck w niedawnym wywiadzie dla strony internetowej Nagrody Bookera, ale „nie była to jedyna” historia, jaką można było opowiedzieć.
„Kairos” – dodała – „opowiada także o tym, co następuje po szczęśliwym zakończeniu”.