Kiedy powstał Departament Bezpieczeństwa Wewnętrznego (DHS), przejął obowiązki, które wcześniej spoczywały na Służbie Imigracji i Naturalizacji na mocy Międzynarodowej Ustawy o Wolności Religijnej (IRFA). DHS zobowiązuje się do zapewnienia, że wszystkie osoby ubiegające się o azyl i status uchodźcy są traktowane sprawiedliwie, z szacunkiem i godnością oraz że wszystkie mandaty IRFA dotyczące programów azylowych i uchodźczych są właściwie realizowane. Niniejszy dodatek podsumowuje działania DHS US Citizenship and Immigration Services’ (USCIS) Dyrekcji ds. Uchodźców, Azylu i Operacji Międzynarodowych (RAIO) w roku kalendarzowym (CY) 2021, dotyczące szkoleń zapewnianych funkcjonariuszom w zakresie naruszeń wolności religijnej oraz opracowywania i wdrażania wytycznych odnoszących się do potencjalnych wrogich uprzedzeń zgodnie z wymogami sekcji 102(b)(1)(E) ustawy IRFA.
I. Szkolenie funkcjonariuszy ds. uchodźców, funkcjonariuszy ds. azylu i innych pracowników USCIS, którzy orzekają w sprawie uchodźców i wniosków o azyl
USCIS jest odpowiedzialny za rozpatrywanie wniosków o azyl, przeprowadzanie kontroli ochronnych i rozpatrywanie wniosków o uznanie za uchodźcę poza Stanami Zjednoczonymi. W CY 2021 USCIS przeprowadził również wywiady i dokonał ocen non-refoulment zgodnie z protokołem ochrony migrantów (MPP)[1] oraz Tytuł 42. USCIS zapewnia szeroko zakrojone szkolenia dla funkcjonariuszy ds. uchodźców, funkcjonariuszy ds. azylu, urzędników ds. orzekania w sprawach międzynarodowych i innych funkcjonariuszy tymczasowo wyznaczonych do wykonywania tych obowiązków w celu przygotowania ich do przesłuchania osób ubiegających się o azyl i osób ubiegających się o azyl oraz do oceny, kontroli lub orzekania w inny sposób prośby o ochronę.
W CY 2021 szkolenie oficerów USCIS dla RAIO składało się z programu szkoleniowego RAIO Foundations Training Program (RAIO FTP) oraz elementów specyficznych dla orzekania, dotyczących procedur specyficznych dla każdego rodzaju sprawy (status uchodźcy, azyl, kontrole w zakresie ochrony itp.)
USCIS RAIO FTP zawiera instrukcje dotyczące zasad międzynarodowego prawa praw człowieka, prawa USA regulującego sprawy uchodźcze i azylowe, technik przesłuchań niekontradycyjnych, oceny wiarygodności, kwestii bezpieczeństwa narodowego, informacji o kraju pochodzenia, badań prawnych, uzyskiwania zeznań, decyzji tworzenie i inne krytyczne tematy. W jego trakcie funkcjonariusze otrzymali specjalistyczne instrukcje dotyczące zapewnienia bezstronności orzekania w sprawach uchodźczych i azylowych, w tym pouczenie o charakterze prześladowań religijnych za granicą, wolności religijnej oraz prześladowaniach z powodu religii jako jednej z pięciu chronionych przesłanek, na podstawie których można uzyskać status azylu i uchodźcy na podstawie. Instrukcja ta zawierała materiały dotyczące IRFA oraz prezentacje na temat IRFA przygotowane przez ekspertów ds. prześladowań religijnych. Materiały szkoleniowe są regularnie aktualizowane, aby odzwierciedlały wszelkie zmiany w prawie, polityce i procedurach oraz uwzględniały istotne informacje na temat prześladowań religijnych z Departamentu Stanu, Komisji ds. Międzynarodowej Wolności Religijnej Stanów Zjednoczonych, Wysokiego Komisarza Narodów Zjednoczonych ds. Uchodźców (UNHCR) i inne źródła. W CY 2021 USCIS przeszkolił 44 nowych urzędników ds. azylu, 10 nowych urzędników ds. uchodźców i trzech urzędników ds. orzeczeń międzynarodowych, którzy często orzekają w sprawach dotyczących uchodźców, oraz jednego funkcjonariusza jednostki badawczej RAIO. USCIS przeszkolił również dwóch funkcjonariuszy imigracyjnych z USCIS Fraud Detection and National Security Directorate, którzy pracują w biurach RAIO.
Oprócz instrukcji dotyczących RAIO FTP następujące szkolenie dotyczące konkretnego przypadku obejmuje dodatkowe instrukcje. Na przykład Dział ds. Międzynarodowych i ds. Uchodźców RAIO prowadzi szkolenia z modułu FormI-590 obejmujące wszystkie tematy niezbędne do pełnego rozstrzygnięcia sprawy uchodźczej – w tym treści ze szczególnym naciskiem na roszczenia religijne i roszczenia ze względów religijnych, takie jak sprawy Lautenberg-Specter. Dziesięciu pracowników RAIO przeszło szkolenie z modułu I-590 w CY 2021. Ponadto przed wyjazdem na zagraniczne wyprawy związane z uchodźcami przeprowadzono odprawy przed wyjazdem. Te odprawy przed wyjazdem obejmowały ośmiodniową sesję szkoleniową skupioną na konkretnych kwestiach związanych z regionem, do którego pracownicy mieliby podróżować, oraz populacjami uchodźców, z którymi mieliby się spotkać. W briefingach tych zwrócono również uwagę na szczególne obawy w regionie związane z prześladowaniami religijnymi, a także konkretne kwestie związane z orzekaniem w sprawie uchodźców na tym obszarze.
W Wydziale Azylowym RAIO dalsza dyskusja na temat prześladowań religijnych jest przedmiotem zaawansowanych kursów szkoleniowych i szkoleń lokalnych biur azylowych. Wydział ds. Azylu regularnie aktualizuje swoje materiały szkoleniowe i prowadzi szkolenia w lokalnych urzędach ds. azylu, aby odzwierciedlić wszelkie niedawno opublikowane raporty UNHCR i innych organizacji dotyczące prześladowań religijnych, a także wszelkie najnowsze zmiany w orzecznictwie lub warunkach krajowych w tej kwestii. W tym celu funkcjonariusze otrzymywali ciągłe instrukcje, jak konsultować i wykorzystywać raporty IRF w swoich orzeczeniach, uzupełnione i wzbogacone o informacje z innych raportów, orzecznictwa i bieżących wydarzeń.
Jednostka Badawcza RAIO prowadzi zbiór materiałów dotyczących warunków praw człowieka na całym świecie. Jednostka badawcza opublikowała internetowy przewodnik po badaniach internetowych, dostępny dla wszystkich pracowników USCIS. Przewodnik zawiera linki do rządowych i pozarządowych stron internetowych, które zawierają informacje na temat prześladowań religijnych, a także innych zagadnień związanych z orzekaniem w sprawach azylowych i uchodźczych. Jednostka Badawcza odpowiada na zapytania z terenu w sprawach wolności religijnej i prowadzi bazę danych pisemnych odpowiedzi, która jest dostępna dla funkcjonariuszy. Zakład Badawczy prowadzi katalogowanie swoich zbiorów dotyczących wolności religijnej i zagadnień z nią związanych. Jednostka Badawcza prowadziła prezentacje podczas odpraw przed wyjazdem, o których mowa powyżej, dla funkcjonariuszy w ramach przygotowań do orzekania w sprawach za granicą, często zagłębiając się w istotne kwestie związane z wolnością religijną, które są obecne w natłoku spraw. Jednostka badawcza przedstawiła również urzędom ds. azylu prezentacje na temat warunków krajowych, które są istotne dla konkretnego składu spraw odpowiednich urzędów, w tym kwestii wolności religijnej. Od czasu do czasu Jednostka Badawcza zaprasza zaproszonych prelegentów do USCIS, aby omawiali ważne wydarzenia międzynarodowe, takie jak pojawiające się lub trwające wojny domowe i łamanie praw człowieka. W stosownych przypadkach do dyskusji włączane są kwestie związane z wolnością religijną. Jednostka badawcza opracowuje comiesięczne podsumowanie wiadomości dla funkcjonariuszy w całej agencji na temat łamania praw człowieka i wydarzeń społeczno-politycznych na całym świecie. W podsumowaniu wiadomości często pojawiają się artykuły dotyczące nietolerancji religijnej i prześladowań.
II. Wytyczne dotyczące radzenia sobie z wrogimi uprzedzeniami
W przypadku rozmów ubiegających się o uchodźcę Centra Wsparcia Przesiedleń, zarządzane przez Departament Stanu, zatrudniają tłumaczy i zarządzają nimi w miejscach rozpatrywania uchodźców. Przed rozmową z uchodźcą tłumacze są informowani o swoich rolach i obowiązkach oraz składani pod przysięgą przez funkcjonariuszy USCIS i przysięgają lub oświadczają, że tłumaczenie będzie kompletne i dokładne oraz że rozumieją poufny charakter przesłuchania uchodźcy. Jeśli istnieją przesłanki wskazujące na to, że tłumacz i wnioskodawca nie rozumieją się nawzajem lub tłumacz nie wywiązuje się należycie z obowiązków wynikających z roli tłumacza, funkcjonariusz USCIS ma określone procedury, aby zażądać innego tłumacza na rozmowę. W przypadku stwierdzenia, że tłumacz jest niekompetentny lub zachowuje się niewłaściwie, tłumacz zostaje zastąpiony.
Wydział ds. Azylu przeprowadza rozmowy sprawdzające pod kątem ochrony, a także rozmowy potwierdzające w sprawie azylu. W kontekście kontroli bezpieczeństwa na rok budżetowy 2021 (kontrole w bezpiecznych krajach trzecich, wywiady w celu sprawdzenia wiarygodności i uzasadnionej obawy oraz przesłuchania MPP i na podstawie tytułu 42 non-refoulement) Wydział ds. Azylu zapewnił zatrudnionych tłumaczy ustnych dla osób, które nie mogły przeprowadzić przesłuchania w języku angielskim . Niezależnie od kontroli ochronnych, funkcjonariusze USCIS ds. azylu rozpatrują wnioski o azyl osób w Stanach Zjednoczonych, które pozytywnie ubiegają się o azyl. Sędziowie imigracyjni w Biurze Wykonawczym ds. Przeglądu Imigracyjnego Departamentu Sprawiedliwości rozpatrują wnioski o azyl osób w Stanach Zjednoczonych, wobec których toczy się postępowanie deportacyjne.
23 września 2020 USCIS wdrożył tymczasową regułę ostateczną (TFR) pt Modyfikacja wymogu tłumacza podczas rozmowy kwalifikacyjnej z powodu COVID-19 (Asylum Interview Interpreter TFR), 85 FR 59655, który został przedłużony na 86 FR 15072 (22 marca 2021 r.), następnie przedłużony na 86 FR 51781 (17 września 2021 r.), a później przedłużony na 87 FR 14757 (16 marca 2022 r.) ), do 16 marca 2023 r. The Asylum Interview Interpreter TFR tymczasowo modyfikuje przepisy, aby zapewnić, że osoby ubiegające się o azyl, które nie mogą przeprowadzić rozmowy w języku angielskim, nie są zobowiązane do zapewniania tłumaczy podczas rozmowy potwierdzającej azyl, ale raczej muszą normalnie przeprowadzić rozmowę telefoniczną zapewnioną przez USCIS tłumaczy, o ile biegle władają jednym z 47 języków wymienionych w 8 CFR 208.9(h)(1). Ta tymczasowa ostateczna zasada przewiduje również, że jeśli tłumacz USCIS jest niedostępny, USCIS albo zmieni termin rozmowy i przypisze opóźnienie rozmowy USCIS do celów zezwolenia na zatrudnienie zgodnie z 8 CFR 208.7, albo USCIS może, według własnego uznania, zezwolić wnioskodawcy na zapewnić tłumacza. Ta tymczasowa zmiana jest jednym z działań USCIS zmierzających do złagodzenia skutków pandemii COVID-19 w celu ochrony zdrowia i bezpieczeństwa pracowników Wydziału ds. Azylu i społeczeństwa.
Przed przeprowadzeniem jakiegokolwiek tłumaczenia na potrzeby przesłuchania azylowego lub przesłuchania sprawdzającego ochronę, tłumacz (zakontraktowany przez USCIS lub zapewniony przez wnioskodawcę) musi złożyć przysięgę, że będzie w pełni i dokładnie tłumaczył przebieg przesłuchania oraz zachowa poufność treści przesłuchania. Zakontraktowany tłumacz ustny monitorujący musi również złożyć przysięgę, że będzie zgłaszał urzędnikowi ds. azylu wszelkie błędy w tłumaczeniu zaobserwowane podczas przesłuchania. W ślubowaniu wszystkich zatrudnionych tłumaczy/monitorów znajduje się wymóg niezwłocznego powiadomienia funkcjonariusza, jeżeli zakontraktowany tłumacz/monitor nie jest w stanie działać w sposób neutralny i bezstronny, a także obowiązek zachowania poufności przesłuchania. Wdrożono procedury umożliwiające urzędnikowi ds. azylu przerwanie i zmianę terminu przesłuchania, jeśli okaże się, że tłumacz zapewniany przez wnioskodawcę przeinacza zeznania wnioskodawcy, jest niekompetentny lub zachowuje się niewłaściwie.
USCIS zawiera określone postanowienia dotyczące poufności i przeciwdziałania uprzedzeniom w umowach o świadczenie usług tłumacza ustnego, które są wykorzystywane przez urzędy azylowe w celu pozyskiwania tłumaczy ustnych na przesłuchania sprawdzające i monitorujących tłumaczy ustnych na potrzeby rozmów potwierdzających azyl. Umowy zawierają specjalne postanowienia, które zapewniają bezpieczeństwo i poufność procesu przesłuchania. Wszystkie osoby pracujące na podstawie umów o świadczenie usług tłumaczeniowych Wydziału ds. Azylu są zobowiązane do poddania się ocenie przydatności i dochodzeniu prowadzonemu przez USCIS Office of Security and Integrity (OSI). W ramach przesłania pakietu do OSI w celu ustalenia przydatności i zbadania przeszłości wykonawcy są zobowiązani do złożenia podpisanego i potwierdzonego przez świadków formularza DHS 11000-6, który jest umową o zachowaniu poufności. Ponadto wszystkie osoby pracujące w ramach umowy są zobowiązane do wypełnienia podpisanego i poświadczonego notarialnie Oświadczenia o zachowaniu poufności i neutralności. Umowy wymagają również, aby tłumacze dostawcy przeszli szkolenie, w tym sesje na temat świadomości bezpieczeństwa i prywatności, aby zapewnić ochronę poufnych informacji.
Kontrakty tłumaczy ustnych Wydziału ds. Azylu obejmują również wskaźniki wydajności, aby zapewnić profesjonalizm, płynność, dokładność i bezstronność zakontraktowanych tłumaczy ustnych. Aby wyegzekwować te wskaźniki wydajności, personel Wydziału ds. Azylu zgłasza do centrali wszelkie wątpliwości dotyczące profesjonalizmu, dokładności lub neutralności interpretacji. Wątpliwości te są zgłaszane kierownikowi programu kontraktowego firm świadczących usługi tłumaczeń ustnych i mogą skutkować karami związanymi z wydajnością. Zgodnie z umową firmy świadczące usługi tłumaczeniowe muszą, w porozumieniu z Wydziałem ds. Azylu, podjąć odpowiednie kroki w celu rozwiązania tych skarg. W zależności od powagi wykroczenia i/lub wcześniejszej historii pracy tłumacza, środki zaradcze mogą obejmować przekwalifikowanie lub usunięcie z umowy (kontraktów). Ostatecznie urzędnik ds. kontraktów dla kontraktu USCIS Asylum Division ma prawo usunąć tłumacza z umowy (umów).
[1] DHS rozpoczął MPP w styczniu 2019 r. I został zawieszony w styczniu 2021 r. W grudniu 2021 r., zgodnie z nakazem sądowym, DHS ponownie wdrożył MPP w dobrej wierze.