Warner Bros. wiedział dokładnie, co robi z tym pikantnym francuskim plakatem „Barbie” — oto dlaczego
Kiedy nowy międzynarodowy plakat nadchodzącej Grety Gerwig lalka Barbie film trafił do internetu w zeszłym tygodniu, stał się wirusowy, najwyraźniej z niewłaściwych powodów.
Francuska wersja plakatu wygląda dość niewinnie. Przedstawia gwiazdę Margot Robbie jako ubraną na różowo lalkę, która ożyła, oraz Ryana Goslinga jako jej blond pomocnika Kena. Ale francuski slogan: „Elle peut tout faire. Lui, c’est juste Ken” — co oznacza „Ona może wszystko. On jest po prostu Kenem” — ma podwójne znaczenie NSFW we francuskim slangu, gdzie rozpoznać to inne słowo oznaczające „kurwa”. Tak więc slogan brzmi: „Ona wie, jak zrobić wszystko. On po prostu wie, jak się pieprzyć.
Więcej z The Hollywood Reporter
Czytana w ten sposób satyra komediowa Gerwiga PG-13 staje się sprośną komedią erotyczną z oceną R.
Internet, będąc internetem, zdublował to. Kilku francuskich użytkowników Twittera zamieściło na Twitterze zdjęcia plakatów z komentarzami na temat „przypadkowego” lub „niefortunnego” tłumaczenia. Oczywiście stało się to wirusowe, a niektóre z oryginalnych tweetów były oglądane miliony razy.
Dlaczego jest to tak zabawne dla osób mówiących po francusku, wymaga wyjaśnienia. W tzw.verlan” slangu, który po raz pierwszy stał się popularny w latach 80., francuskim słowom nadano nowe znaczenie poprzez zmianę kolejności wymawiania sylab. Tomber (spadać) staje się beton (Beton). W tym przypadku, fornir lub jego skróconą wersję, niquer (pieprzyć) staje się queni Lub keniktóry z czasem został skrócony do zaledwie rozpoznać.
Następnie w lalka Barbie slogan „Lui, c’est juste Ken” zmienia swoje znaczenie, ponieważ proszę (jest) i powiedzieć (on wie jak) są homofonami. „On jest po prostu Kenem” zmienia się w „On po prostu wie, jak się pieprzyć”.
We Francji tzw lalka Barbie Plakat wywołał niewielki szok i oburzenie — potrzeba czegoś więcej niż sprośnej gry słów, by zaskoczyć La Grande Nation — i początkowo większość francuskojęzycznych osób zakładała, że podwójne słowo jest wynikiem złego lub zbyt dosłownego tłumaczenia. Ale gra słów była tak oczywista — rozpoznać ponieważ slang oznaczający „kurwa” jest powszechnym językiem we Francji dla wszystkich osób poniżej 30 roku życia – wielu zaczęło podejrzewać, że przesłanie plakatu NSFW było celowym aktem marketingu partyzanckiego.
Bliższe spojrzenie na slogan zdaje się to potwierdzać. Oryginalny, angielski slogan Barbie brzmi: „Barbie jest wszystkim. On jest po prostu Kenem. Ale francuskie tłumaczenie pierwszej linijki to nie „Barbie est tout” („Barbie jest wszystkim”), dosłowne tłumaczenie, ale raczej „[Barbie] peut tout faire” („Barbie może zrobić wszystko”), zdanie, które ładnie pasuje do slangowej linii Kena z brudnymi konotacjami.
„To zdecydowanie zamierzone; nie ma możliwości, żeby osoba mówiąca po francusku nie zauważyła sprośnej gry słów” — mówi francuski dyrektor ds. marketingu z konkurencyjnego studia Reporter z Hollywoodzauważając z podziwem: „To naprawdę genialne, że to wrzucili”.
Poproszony o komentarz, Warner Bros. odmówił potwierdzenia lub zaprzeczenia, czy sprośna francuska gra słów była celowa, czy przypadkowa. Ale nie ukrywali swojej radości z szumu w mediach społecznościowych, jaki wywołał plakat we Francji i za granicą.
„Spekulacje wokół lalka Barbie kampania marketingowa pokazuje, że istnieje wysoki poziom świadomości i ogromne podekscytowanie opinii publicznej związanej z nadchodzącą premierą naszego filmu we Francji” — powiedział rzecznik Warner Bros. Discovery. „Nie możemy się doczekać, aż widzowie na całym świecie zobaczą film po premierze w przyszłym miesiącu”.
Najlepsze z The Hollywood Reporter
Kliknij tutaj, aby przeczytać cały artykuł.